Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

limo service

  • 1 limo service

    Коммерческая служба, представляющая напрокат автомобили-лимузины с водителем в форме. Используются состоятельными людьми для поездок на приемы, театральные премьеры, а также в свадебных кортежах, для перевозки пассажиров из аэропорта и в аэропорт и т.д.
    тж limousine service

    English-Russian dictionary of regional studies > limo service

  • 2 limo

    ['lɪməu]
    сущ.; мн. limos; сокр. от limousine

    Англо-русский современный словарь > limo

  • 3 LIMO SRVC

    Канцеляризм: limousine service

    Универсальный англо-русский словарь > LIMO SRVC

  • 4 limousine service

    Officialese: LIMO SRVC

    Универсальный русско-английский словарь > limousine service

  • 5 limousine

    2) (тж limo service) слу́жба зака́за лимузи́нов

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > limousine

  • 6 SL

    2) Компьютерная техника: Source Statement Library
    3) Американизм: State Library
    5) Латинский язык: Sine Loco
    8) Шутливое выражение: Spirit Lady
    11) Религия: Satan's Lovers
    12) Железнодорожный термин: Salt Lake City Southern Railroad, Short Line
    13) Фармакология: под язык
    14) Грубое выражение: Sexy Lady, Sexy Lookin, Slow Loser, Sucker Love
    15) Политика: Sierra Leone
    16) Сокращение: Civil aircraft marking (Slovenia), Salvage Loss, Slovenian, Slovenian/Slovene, Soft Landing, Source Level, Space Launch, Space Launcher, SpaceLab, Streamlined (boat-tailed), safe locker, sand-loaded, sea level, slide, sliding, south latitude, sublingual
    17) Университет: Student Life, Student Loan, Swift Lecture
    18) Физика: Super Lattice
    19) Физиология: Sensation Level, Sensory Level
    20) Электроника: Specification Limit
    21) Вычислительная техника: Space Launch (Space), SpaceLab (Space)
    24) Холодильная техника: suction line
    25) Экология: sea level observations
    27) Деловая лексика: Sold
    28) Бурение: южная граница (south line), южная линия (south line)
    29) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: scattering layer
    30) Образование: Supervised Learning
    31) Полимеры: space laboratory, straight line
    32) Программирование: Save Layout, Short Length, Source Language, Speak Language
    33) Сахалин Ю: steam low, steam low pressure (3-5 bar)
    34) Химическое оружие: site location
    35) Авиационная медицина: sluggishness
    36) Расширение файла: S-Lang language source code file
    37) SAP.тех. системный журнал
    38) Нефть и газ: scale low limit, seal liquid, seismic log, AL
    39) Алюминиевая промышленность: spent liquor
    40) Электротехника: separately leaded, stability limit
    41) Фантастика Sith Lord
    42) Должность: Service Learning, Skill Less, Software Laborer
    43) Чат: Scots Lass
    44) NYSE. S L Industries, Inc.
    45) Программное обеспечение: Second Life, Standard Library, System Library
    46) Единицы измерений: Step Length

    Универсальный англо-русский словарь > SL

  • 7 Sl

    2) Компьютерная техника: Source Statement Library
    3) Американизм: State Library
    5) Латинский язык: Sine Loco
    8) Шутливое выражение: Spirit Lady
    11) Религия: Satan's Lovers
    12) Железнодорожный термин: Salt Lake City Southern Railroad, Short Line
    13) Фармакология: под язык
    14) Грубое выражение: Sexy Lady, Sexy Lookin, Slow Loser, Sucker Love
    15) Политика: Sierra Leone
    16) Сокращение: Civil aircraft marking (Slovenia), Salvage Loss, Slovenian, Slovenian/Slovene, Soft Landing, Source Level, Space Launch, Space Launcher, SpaceLab, Streamlined (boat-tailed), safe locker, sand-loaded, sea level, slide, sliding, south latitude, sublingual
    17) Университет: Student Life, Student Loan, Swift Lecture
    18) Физика: Super Lattice
    19) Физиология: Sensation Level, Sensory Level
    20) Электроника: Specification Limit
    21) Вычислительная техника: Space Launch (Space), SpaceLab (Space)
    24) Холодильная техника: suction line
    25) Экология: sea level observations
    27) Деловая лексика: Sold
    28) Бурение: южная граница (south line), южная линия (south line)
    29) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: scattering layer
    30) Образование: Supervised Learning
    31) Полимеры: space laboratory, straight line
    32) Программирование: Save Layout, Short Length, Source Language, Speak Language
    33) Сахалин Ю: steam low, steam low pressure (3-5 bar)
    34) Химическое оружие: site location
    35) Авиационная медицина: sluggishness
    36) Расширение файла: S-Lang language source code file
    37) SAP.тех. системный журнал
    38) Нефть и газ: scale low limit, seal liquid, seismic log, AL
    39) Алюминиевая промышленность: spent liquor
    40) Электротехника: separately leaded, stability limit
    41) Фантастика Sith Lord
    42) Должность: Service Learning, Skill Less, Software Laborer
    43) Чат: Scots Lass
    44) NYSE. S L Industries, Inc.
    45) Программное обеспечение: Second Life, Standard Library, System Library
    46) Единицы измерений: Step Length

    Универсальный англо-русский словарь > Sl

  • 8 sl

    2) Компьютерная техника: Source Statement Library
    3) Американизм: State Library
    5) Латинский язык: Sine Loco
    8) Шутливое выражение: Spirit Lady
    11) Религия: Satan's Lovers
    12) Железнодорожный термин: Salt Lake City Southern Railroad, Short Line
    13) Фармакология: под язык
    14) Грубое выражение: Sexy Lady, Sexy Lookin, Slow Loser, Sucker Love
    15) Политика: Sierra Leone
    16) Сокращение: Civil aircraft marking (Slovenia), Salvage Loss, Slovenian, Slovenian/Slovene, Soft Landing, Source Level, Space Launch, Space Launcher, SpaceLab, Streamlined (boat-tailed), safe locker, sand-loaded, sea level, slide, sliding, south latitude, sublingual
    17) Университет: Student Life, Student Loan, Swift Lecture
    18) Физика: Super Lattice
    19) Физиология: Sensation Level, Sensory Level
    20) Электроника: Specification Limit
    21) Вычислительная техника: Space Launch (Space), SpaceLab (Space)
    24) Холодильная техника: suction line
    25) Экология: sea level observations
    27) Деловая лексика: Sold
    28) Бурение: южная граница (south line), южная линия (south line)
    29) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: scattering layer
    30) Образование: Supervised Learning
    31) Полимеры: space laboratory, straight line
    32) Программирование: Save Layout, Short Length, Source Language, Speak Language
    33) Сахалин Ю: steam low, steam low pressure (3-5 bar)
    34) Химическое оружие: site location
    35) Авиационная медицина: sluggishness
    36) Расширение файла: S-Lang language source code file
    37) SAP.тех. системный журнал
    38) Нефть и газ: scale low limit, seal liquid, seismic log, AL
    39) Алюминиевая промышленность: spent liquor
    40) Электротехника: separately leaded, stability limit
    41) Фантастика Sith Lord
    42) Должность: Service Learning, Skill Less, Software Laborer
    43) Чат: Scots Lass
    44) NYSE. S L Industries, Inc.
    45) Программное обеспечение: Second Life, Standard Library, System Library
    46) Единицы измерений: Step Length

    Универсальный англо-русский словарь > sl

  • 9 '5. Сокращения

    Количество сокращений все время увеличивается.
    1. Сокращение «буква-слово». Модель: H-bomb – «водородная бомба».
    A-day (29 April 1988, USA) – день введения закона о контроле капиталовложений
    B-ball – баскетбол
    B. and В. (breast and buttock) – стриптиз
    the big C. (cancer) – рак
    big D. (Dallas) – город в штате Техас
    big H. – героин
    big M. – морфий
    big О. – опиум
    big Z's – сон
    E-free – без примеси (о пище)
    G-man (government investigator) – агент ФБР
    L-driver – водитель-ученик
    R and A (the research and analysis branch) – научно-аналитический отдел
    U-turn – поворот (дорожный знак)
    X-rated – жестокий, ужасный
    Z-car (zing-car) – полицейский автомобиль
    2. Сокращения в виде усеченного слова. Модель: demo (democrat) – «демократ».
    ammo (ammunition) – боеприпасы
    amp (amplifier) – электрогитара; усилитель
    arb (arbitrageur) – биржевой делец
    automate (automation) – автоматизировать
    burgle (burglar) – грабить
    buz (business) – дело
    celeb (celebrity) – знаменитость
    'cept (except) – кроме
    coed (coeducation) – студентка университета, где учатся и мужчины и женщины
    combo (combination) – товарищество; небольшой ансамбль
    compo (composite) – комбинированный
    comps (comprehensive examinations) – экзаменационная сессия
    con (convict) – заключенный, преступник
    congratters (congratulations) – поздравляю
    delish (delicious) – очень вкусный
    expo (exposition) – выставка
    fab (fabulous) – потрясающий
    lab (laboratory) – лаборатория
    lav (lavatory) – туалет
    liaise (liaison) – связывать, соединять
    lib (libaral; liberation) – либеральный; свободный
    limo (limousin) – лимузин
    obit (obituary) – некролог
    pol (politician) – политик
    prep (preparatory) – подготовительная школа
    prog (progressive) – передовая личность, «прогрессист»
    promo (promotional) – рекламный материал, рекламный фильм
    resto (restaurant) – ресторан
    rev (revolution) – оборот при вращении
    teen (teenager) – подросток
    3. Сокращения в виде сложносокращенного слова. Модель: affluenza (affluence+influenza) – «болезнь богачей».
    Amerenglish (American+English) – английский язык в Америке
    amphtral (amphibious+tractor) – трактор-амфибия, вездеход
    bedsit (bedroom+sitting room) – однокомнатная квартира
    boffo (box+office) – представление, имеющее большой кассовый успех
    cashomat (cash+automat) – автомат для выдачи денег
    comsat (communication+satellite) – спутник связи
    docudrama (documentary+drama) – пьеса на документальной основе (ТВ)
    dramacom – трагикомедия
    elint (electronic+intelligence) – электронная разведка
    fanzine (fan+magazine) – журнал для любителей кино (спорта)
    force-cred (credibility in force) – репутация специалиста, сильного человека
    guessmate (guess+estimate) – оценивать приблизительно
    greidge (gray+beige) – серовато-бежевый
    litcrit – литературная критика
    Lo-fi (low+fidelity) – невысококачественная система воспроизведения звука (радио, ТВ)
    magalog (magazine+catalog) – рекламный каталог «товары – почтой» журнального формата
    maglev (magnetic+levitation) – магнитная подвеска
    mim-mem (mimicry+memorization) – повторение фразы хором на иностранном языке
    nailarium – маникюрный кабинет
    narcodollars – доходы от продажи наркотиков
    petrodollars – доходы от продажи нефти
    pro-am (professional+amateur) – совместная игра спортсменов-профессионалов и любителей
    psyop (psychological+operation) – военная операция в психологической войне
    publiciety (publicity+society) – общество рекламы
    rockumentary (rock+documentary) – документальный фильм о рок-музыке
    satcom (satellite communication centre) – центр связи со спутником
    Singlish (Singapore+English) – английский язык в Сингапуре
    sitcom (situation comedy) – комедия положений
    slomo (slow motion) – замедленное действие (на экране)
    spacenap (space+kidnap) – похищение землян инопланетянами
    tacan (tactical air navigation) – тактическая навигационная система «такан»
    twindow (twin+window) – двойная рама окна
    vidkid (video+kid) – ребенок, постоянно смотрящий видео- и телепередачи
    wargasm (war+orgasm) – вспышка тотальной войны; кризис, который может привести к (тотальной) войне
    washeteria (wash+cafeteria) – пункт мойки автомобилей и самообслуживания
    womenslibber (women's liberation) – сторонница феминистского движения
    4. Широкое распространение получили сокращения типа акронима, состоящие из начальных букв элементов словосочетания. Модель: GiGo (garbage in – garbage out) – брак в работе с компьютером («мусор» вводишь – «мусор» получаешь).
    buttinski (butt in) – человек, вмешивающийся в беседу
    dinky (double-income-no-kids) – один из двух работающих бездетных супругов
    GiGo (garbage in – garbage out) – если ввести в компьютер «мусор», получишь «мусор», брак
    glam (Greying, Leisured, Affluent and Married) – богатый, пожилой, женатый человек
    Nilky (no-income-lots-of-kids) – безработный с многодетной семьей
    NIC (newly-indusstrializing country) – страна, впервые развивающая промышленность
    nimby (not-in-my-back-yard) – противник новостроек (особенно АЭС) вблизи района проживания
    ploms (poor little old me syndrome) – жалость к себе
    Quango (quasi-autonomous national organization) – полуавтономная правительственная организация, комитет (англ.)
    quango (quasi-autonomous non-governmential organization) – полуавтономная неправительственная организация (амер.)
    yeepies (youthful energetic elderly people) – моложавые энергичные старики
    5. Условные буквенные сокращения. Часто представляют собой названия фирм и учреждений. Иногда относятся к выражениям, вошедшим в обиход, введенным писателями или профессионалами (особенно из мира компьютерной техники и медицины). Модель: B.Y.O.B. (bring your own bottle) – надпись на приглашении на вечеринку с выпивкой: «приносите свои спиртные напитки».
    the A (the Atlantic Ocean) – Атлантический океан
    ARC (AIDS related conditions) – недомогание, связанное со СПИДом
    A.S.A.P. (as soon as possible) – как можно скорее
    B.F. (best friend) – лучший друг
    B.O. (box office) – театральная касса
    B.S. (bull shit) – чушь
    B.V.D.s – мужское нижнее белье (фирмы Bradly, Voorhies and Day)
    B.W.O.C. (big woman on campus) – важная персона (дама) в университетском городке
    B.Y.O.B. (bring your own bottle) – пометка на приглашении на вечеринку с выпивкой (напитки приносят гости)
    C – сто долларов
    D.A. (drug addict) – наркоман
    D.O.A. (DOA) (dead on arrival) – умер по прибытии в госпиталь (больницу)
    E.R. (Emergency Room) – приемный покой скорой помощи
    GERBIL (General Education Reform Bill) – закон о реформе общего образования, принятый в Англии в 1988 г.
    LA (Los Angeles) – Лос-Анджелес
    OSS (the Office of Strategic Service) – стратегическая служба
    PINC (property income certificate) – удостоверение о владении собственностью и доходах
    PRO (Public Relations Officer) – чиновник для внешних сношений; специалист по рекламе
    PWA (a person with AIDS) – больной СПИДом
    q.t. (on the quiet) – сделать что-либо потихоньку
    RAIDS (recently acquired income deficiency syndrome) – внезапное резкое уменьшение доходов (юмор)
    SI (Secret Intelligence) – разведка
    WASP (white Anglo-Saxon protestant) – белый протестант англо-саксонского происхождения

    English-Russian word-building patterns > '5. Сокращения

  • 10 '5. Сокращения

    Количество сокращений все время увеличивается.
    1. Сокращение «буква-слово». Модель: H-bomb – «водородная бомба».
    A-day (29 April 1988, USA) – день введения закона о контроле капиталовложений
    B-ball – баскетбол
    B. and В. (breast and buttock) – стриптиз
    the big C. (cancer) – рак
    big D. (Dallas) – город в штате Техас
    big H. – героин
    big M. – морфий
    big О. – опиум
    big Z's – сон
    E-free – без примеси (о пище)
    G-man (government investigator) – агент ФБР
    L-driver – водитель-ученик
    R and A (the research and analysis branch) – научно-аналитический отдел
    U-turn – поворот (дорожный знак)
    X-rated – жестокий, ужасный
    Z-car (zing-car) – полицейский автомобиль
    2. Сокращения в виде усеченного слова. Модель: demo (democrat) – «демократ».
    ammo (ammunition) – боеприпасы
    amp (amplifier) – электрогитара; усилитель
    arb (arbitrageur) – биржевой делец
    automate (automation) – автоматизировать
    burgle (burglar) – грабить
    buz (business) – дело
    celeb (celebrity) – знаменитость
    'cept (except) – кроме
    coed (coeducation) – студентка университета, где учатся и мужчины и женщины
    combo (combination) – товарищество; небольшой ансамбль
    compo (composite) – комбинированный
    comps (comprehensive examinations) – экзаменационная сессия
    con (convict) – заключенный, преступник
    congratters (congratulations) – поздравляю
    delish (delicious) – очень вкусный
    expo (exposition) – выставка
    fab (fabulous) – потрясающий
    lab (laboratory) – лаборатория
    lav (lavatory) – туалет
    liaise (liaison) – связывать, соединять
    lib (libaral; liberation) – либеральный; свободный
    limo (limousin) – лимузин
    obit (obituary) – некролог
    pol (politician) – политик
    prep (preparatory) – подготовительная школа
    prog (progressive) – передовая личность, «прогрессист»
    promo (promotional) – рекламный материал, рекламный фильм
    resto (restaurant) – ресторан
    rev (revolution) – оборот при вращении
    teen (teenager) – подросток
    3. Сокращения в виде сложносокращенного слова. Модель: affluenza (affluence+influenza) – «болезнь богачей».
    Amerenglish (American+English) – английский язык в Америке
    amphtral (amphibious+tractor) – трактор-амфибия, вездеход
    bedsit (bedroom+sitting room) – однокомнатная квартира
    boffo (box+office) – представление, имеющее большой кассовый успех
    cashomat (cash+automat) – автомат для выдачи денег
    comsat (communication+satellite) – спутник связи
    docudrama (documentary+drama) – пьеса на документальной основе (ТВ)
    dramacom – трагикомедия
    elint (electronic+intelligence) – электронная разведка
    fanzine (fan+magazine) – журнал для любителей кино (спорта)
    force-cred (credibility in force) – репутация специалиста, сильного человека
    guessmate (guess+estimate) – оценивать приблизительно
    greidge (gray+beige) – серовато-бежевый
    litcrit – литературная критика
    Lo-fi (low+fidelity) – невысококачественная система воспроизведения звука (радио, ТВ)
    magalog (magazine+catalog) – рекламный каталог «товары – почтой» журнального формата
    maglev (magnetic+levitation) – магнитная подвеска
    mim-mem (mimicry+memorization) – повторение фразы хором на иностранном языке
    nailarium – маникюрный кабинет
    narcodollars – доходы от продажи наркотиков
    petrodollars – доходы от продажи нефти
    pro-am (professional+amateur) – совместная игра спортсменов-профессионалов и любителей
    psyop (psychological+operation) – военная операция в психологической войне
    publiciety (publicity+society) – общество рекламы
    rockumentary (rock+documentary) – документальный фильм о рок-музыке
    satcom (satellite communication centre) – центр связи со спутником
    Singlish (Singapore+English) – английский язык в Сингапуре
    sitcom (situation comedy) – комедия положений
    slomo (slow motion) – замедленное действие (на экране)
    spacenap (space+kidnap) – похищение землян инопланетянами
    tacan (tactical air navigation) – тактическая навигационная система «такан»
    twindow (twin+window) – двойная рама окна
    vidkid (video+kid) – ребенок, постоянно смотрящий видео- и телепередачи
    wargasm (war+orgasm) – вспышка тотальной войны; кризис, который может привести к (тотальной) войне
    washeteria (wash+cafeteria) – пункт мойки автомобилей и самообслуживания
    womenslibber (women's liberation) – сторонница феминистского движения
    4. Широкое распространение получили сокращения типа акронима, состоящие из начальных букв элементов словосочетания. Модель: GiGo (garbage in – garbage out) – брак в работе с компьютером («мусор» вводишь – «мусор» получаешь).
    buttinski (butt in) – человек, вмешивающийся в беседу
    dinky (double-income-no-kids) – один из двух работающих бездетных супругов
    GiGo (garbage in – garbage out) – если ввести в компьютер «мусор», получишь «мусор», брак
    glam (Greying, Leisured, Affluent and Married) – богатый, пожилой, женатый человек
    Nilky (no-income-lots-of-kids) – безработный с многодетной семьей
    NIC (newly-indusstrializing country) – страна, впервые развивающая промышленность
    nimby (not-in-my-back-yard) – противник новостроек (особенно АЭС) вблизи района проживания
    ploms (poor little old me syndrome) – жалость к себе
    Quango (quasi-autonomous national organization) – полуавтономная правительственная организация, комитет (англ.)
    quango (quasi-autonomous non-governmential organization) – полуавтономная неправительственная организация (амер.)
    yeepies (youthful energetic elderly people) – моложавые энергичные старики
    5. Условные буквенные сокращения. Часто представляют собой названия фирм и учреждений. Иногда относятся к выражениям, вошедшим в обиход, введенным писателями или профессионалами (особенно из мира компьютерной техники и медицины). Модель: B.Y.O.B. (bring your own bottle) – надпись на приглашении на вечеринку с выпивкой: «приносите свои спиртные напитки».
    the A (the Atlantic Ocean) – Атлантический океан
    ARC (AIDS related conditions) – недомогание, связанное со СПИДом
    A.S.A.P. (as soon as possible) – как можно скорее
    B.F. (best friend) – лучший друг
    B.O. (box office) – театральная касса
    B.S. (bull shit) – чушь
    B.V.D.s – мужское нижнее белье (фирмы Bradly, Voorhies and Day)
    B.W.O.C. (big woman on campus) – важная персона (дама) в университетском городке
    B.Y.O.B. (bring your own bottle) – пометка на приглашении на вечеринку с выпивкой (напитки приносят гости)
    C – сто долларов
    D.A. (drug addict) – наркоман
    D.O.A. (DOA) (dead on arrival) – умер по прибытии в госпиталь (больницу)
    E.R. (Emergency Room) – приемный покой скорой помощи
    GERBIL (General Education Reform Bill) – закон о реформе общего образования, принятый в Англии в 1988 г.
    LA (Los Angeles) – Лос-Анджелес
    OSS (the Office of Strategic Service) – стратегическая служба
    PINC (property income certificate) – удостоверение о владении собственностью и доходах
    PRO (Public Relations Officer) – чиновник для внешних сношений; специалист по рекламе
    PWA (a person with AIDS) – больной СПИДом
    q.t. (on the quiet) – сделать что-либо потихоньку
    RAIDS (recently acquired income deficiency syndrome) – внезапное резкое уменьшение доходов (юмор)
    SI (Secret Intelligence) – разведка
    WASP (white Anglo-Saxon protestant) – белый протестант англо-саксонского происхождения

    English-Russian word-building patterns > '5. Сокращения

См. также в других словарях:

  • LiMo Foundation — Год основания 2007 Сайт http://www.limofoundation.org/ LiMo (Linux Mobile) Foundation  организация созданная в январе 2007 года крупнейшими телекоммуникационными компаниями мира: Mo …   Википедия

  • Washington Square (Bellevue, WA) — Washington Square is a convert|10.5|acre|m2|sing=on mixed use neighborhood currently under construction in downtown Bellevue, Washington. Developed by Wasatch Development Associates and designed by architect Collins Woerman, the project, also… …   Wikipedia

  • Michigan City Transit — Bus Route 3 stops near Carroll Avenue NICTD station Headquarters …   Wikipedia

  • Michigan City, Indiana — City of Michigan City   City   Location in the state o …   Wikipedia

  • 2012 Summer Olympics — 2012 Olympics redirects here. For the Winter Youth Olympics, see 2012 Winter Youth Olympics. London 2012 redirects here. For the Paralympic Games, see 2012 Summer Paralympics. Games of the XXX Olympiad …   Wikipedia

  • Kidd Kraddick in the Morning — Infobox Radio Show show name = Kidd Kraddick in the Morning imagesize = caption = format = Comedy, Talk runtime = 4 hours (approximately) creator = Kidd Kraddick writer = producer = Shanon Murphy starring = Kidd Kraddick Kellie Rasberry Big Al… …   Wikipedia

  • Dune Acres, Indiana — Town of Dune Acres, Indiana   Town   Locati …   Wikipedia

  • Cerebus the Aardvark — Cerebus redirects here. You may be looking for Cerberus. Cerebus the Aardvark Cover to Cerebus issues 112 and 113, from 1988. Art by Dave Sim and Gerhard Publication information …   Wikipedia

  • The Big Texan Steak Ranch — is a steakhouse restaurant and motel located in Amarillo, Texas, United States which opened on the previous U.S. Route 66 in the 4500 block of East Amarillo Boulevard in 1960 and moved to its present location on Interstate 40 in 1970. Fire gutted …   Wikipedia

  • California State Route 85 — State Route 85 West Valley Freeway …   Wikipedia

  • Tamera Mowry — Not to be confused with Tia Mowry Infobox actress imagesize = 150px bgcolour = Pink name = Tamera Mowry birthname = Tamera Darvette Mowry birthdate = birth date and age|1978|7|6 location = Gelnhausen, West Germany deathdate = deathplace = height …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»